Kategorier
Kina Språk

Ny teckenstandard

Vem bestämmer över språket? Svaret är, oberoende av plats, att det gör i sista hand folket, men att det också finns normerande instanser som bringar någon sorts ordning i det kaos som språk ofta utgör. I exempelvis Sverige har myndigheter och bemyndigade instanser som Svenska akademien genomdrivit flera omgångar av stavningsreformer, till vilka medier och andra anslutit sig.

Senast tittade vi på det kinesiska modetecknet 囧 / jiǒng, som inte omfattas av normen för levande tecken, men som icke desto mindre är ett kinesiskt tecken. Det finns över hundra tusen tecken i historisk existens, men det säger sig självt att de allra flesta av dessa är utdöda, obskyra och irrelevanta, ofta även i historiska och klassiska texter.

Ingen människa kan heller bemästra så många tecken. Då kan det vara en tröst att 80 % av kinesiskan uttrycks med 595 vanliga tecken, vilket då får räknas som en nedre gräns för litterär förmåga; det kräver en mycket måttlig ansträngning att lära så få tecken, i praktiken några månaders studier. 90 % av den kinesiska textmassan kan förstås med 960 tecken, medan 99 % förmåga uppnås med 2388 tecken. Man kan därför hävda att funktionell läsförståelse uppnås vid runt 2500 tecken.

Det är således den där sista procenten som utgör kryddan i språket och som är den besvärligaste tröskeln att ta sig över. Det finns alltid något tecken som man stöter på och inte begriper, så även för bildade kineser, samtidigt som man tenderar att glömma inlärda tecken med en viss frekvens.

Då kan det vara skönt att luta sig mot en officiell teckenstandard som riktmått för sin litterära förmåga. En sådan har i dagarna utkommit i reviderad version, omfattande 8105 tecken som räknas till den officiella korpusen: 通用规范汉字表 (tōngyòng guīfàn hànzìbiǎo / standard för vanliga kinesiska tecken). Det hindrar inte att det finns historiska och andra tecken som man kan stöta på i mer specialiserade sammanhang, men för den största möjliga allmänbildningen utgör dessa 8105 tecken således en bestämd norm.

Tecknen delas in i tre nivåer, där 3500 vanliga tecken i den första nivån motsvarar kraven i den obligatoriska nioåriga grundskolan. Därutöver finns ytterligare 3000 tecken i den andra nivån av mindre vanliga tecken, men som ändå förekommer relativt flitigt i mer avancerade texter. Slutligen finns en tredje nivå om 1605 tecken av mer specialiserad karaktär, nämligen tecken för personnamn, platsnamn, tekniska namn, artnamn i biologin (som 鳤, guǎn, ett slags karpfisk) samt tecken i äldre litteratur. Här finns exempelvis de flesta tecknen för grundämnen i periodiska systemet, väsentligen metallradikalen 钅 i kombination med något annat vanligt tecken, som 钐 (shān, samarium).

Skillnader mot tidigare standard är bland annat att de tidigare 7000 vanliga tecknen har reducerats till 6500, vilket är en anpassning till verkliga förhållanden. Den folkliga aspekten gör sig gällande i att 45 oftare använda så kallade varianttecken har införlivats i standarden. Skillnaden mellan 嗔 (chēn, att vara arg) och 瞋 (chēn, att stirra argt) kräver således inte längre att det ena tecknet används som substitut för det andra. Skillnaden kan tyckas subtil, men ögonradikalen 目 (mù) i det ena tecknet och munradikalen 口 (kǒu) i det andra ger genast olika konnotation.

Folk med personnamn som 喆 (Zhé) eller 淼 (Miǎo) kan således nu stödja sig mot den officiella standarden och begära att myndigheter uppdaterar sina gamla datorsystem istället för att benämna dem 吉吉 (jíjí), 三水 (sānshuǐ) och motsvarande nödlösningar. Dock finns alltjämt väldigt många sådana personnamn som inte omfattas av standarden, eftersom man bara har räknat in runt 80% av namnfloran. Gamle premiärministern Zhū Róngjī (朱镕基) med sitt udda 镕 var därvidlag bara en i mängden med ovanliga tecken i sitt personnamn; man skrev ofta hans namn som 朱熔基, med ett varianttecken. I teknisk mening omfattar förstås Unicode eller GB18030 i princip alla kinesiska tecken, men inte alla instanser använder moderna datorsystem.

För barn i grundskolan kan det vara en lättnad att tecken som 凫 (fú, vildanka) och 苫 (shān, halmmatta) inte längre räknas till den första obligatoriska nivån, samtidigt som tecken som 妮 (nī, flicka) och 绚 (xuàn, underbar) numera räknas som obligatoriska. Sammanlagt 103 sådana smärre skiftningar mellan nivåer har ägt rum.

Inalles 226 tecken har förenklats, medan inte ett enda traditionellt tecken har återupptagits i standarden. Här finns en synnerligen löjlig politisk diskurs som främst drivs i Taiwan, där man menar att teckenförenklingen är ett led i kommunistisk förstörelse av kinesiska traditioner. Den enkla sanningen är att tecken har förenklats under hela imperietiden, och att särskilt den nationalistiska regeringen i Kina efter kejsardömets fall förordade förenkling, med stöd i ryggen av den tidens intellektuella uppror som Fjärde maj-rörelsen 1919.

Att tecken förenklas och standardiseras i kinesiskan är inte konstigare än att svenskan och andra språk genomgår stavningsreformer och grammatiska revolutioner (du-reformen, avskaffandet av plurala verbformer med mera); även japanskan har vederfarits en liknande förenklingsprocedur, vilket knappast beror på kommunistiska ambitioner. Småningom kommer även Taiwan att anpassa sig till förenklade tecken, precis som man just antagit pinyin som officiell romaniseringsform.

De traditionella tecknen kommer aldrig att dö ut, utan är en del av kulturarvet. Men i den praktiska verkligheten får de en mer dekorativ roll, exempelvis i namnskyltar, kalligrafi och liknande, medan kommunikation och utbildning gynnas av en standardiserad förenkling. Det finns ingen som helst ambition att återgå till traditionella tecken, men inte heller att helt avskaffa kinesiska tecken; man har slagit fast en gyllene medelväg helt i kinesiska anda.

Kategorier
Kina Språk

Jiong

Kinesiska tecken var i sin mest primitiva och ursprungliga form enkla piktogram, det vill säga naturtrogna avbildningar av fysiska föremål i skrift. Tecken som än idag har kvar denna dimension är exempelvis 日 (rì, sol), 月 (yuè, måne), 人 (rén, människa), 木 (mù, träd) och 山 (shān, berg).

Ytterligare en abstraktionsgrad är tecken som representerar en idé snarare än enkla föremål. Ideogram kan således vara tecken som 上 (shàng, upp), 下 (xià, ner), 本 (běn, rot, ett träd 木 med basen markerad med ett extra streck) och räkneord som 一 (yī, ett). Flyttar man basen på trädet får man istället 末 (mò, ände), det vill säga den abstrakta motsatsen till rot.

Man inser rätt snart att med en sådan «hieroglyfisk» metod finns det ingen ände på hur många tecken man kan konstruera, samtidigt som det är svårt att avbilda mer komplexa företeelser på ett entydigt vis. Kinesiska tecken i sin mest ursprungliga form användes således som en sorts rebusar i schamanistiska riter, men utvecklades småningom till en mer abstrakt form.

Sammansatta ideogram får man genom att kombinera enskilda piktogram och ideogram. 日 (rì, sol) i kombination med 月 (yuè, måne) blir då 明 (míng, ljus). 上 (shàng, upp) och 下 (xià, ner) i kombination med tecknet 心 (xīn, hjärta, lust) kan på samma sätt nyttjas för att bilda abstrakta ord som 忐忑 (tǎntè, rastlös, nervös, störd), det vill säga en symbolisk representation för ett maniskt känsloliv.

Enklare sammansatta ideogram får man genom att mångfaldiga enkla tecken. Ta två 木 (mù, träd) och man får en 林 (lín, skog). Samma sak med tre träd 森 (sēn, skog) för en tätare variant. Sätt en 人 (eller 亻, rén, människa) jämte ett 木 (mù, träd) och man får ett abstrakt ideogram för 休 (xiū, vila): att luta sig mot ett träd. Tecknet 女 (nǚ, kvinna) i kombination med 子 (zǐ, barn) ger 好 (hǎo, bra): bra är när man har kvinna och barn. Sätt ett tak 宀 (mián) ovanför kvinnan 女 och vi erhåller 安 (ān, ro, lugn): kinesiskan är sedan urminnes tider sexistiskt klar och redig i sina definitioner.

De allra flesta kinesiska tecken är dock fonosemantiska sammansättningar, där en del av tecknet utgör ungefärligt uttal och en annan del berättar om tecknets betydelseområde. Vet man inte vad tecknet betyder eller hur det uttalas kan man således ofta (men inte alltid) göra en god gissning av endera eller bådadera. Betraktar vi tecknet 淋 kan vi således gissa oss till att det uttalas lín (samma som för 林, skog) och att det har något med vatten (氵= 水, shuǐ) att göra (nämligen hälla eller dränka). Vi kan göra samma sak med ett enskilt träd (木) och vatten (氵), och vi får då 沐 (mù, tvätta håret). Sammanhanget kan sedan hjälpa till att närmare precisera betydelsen.

Även om det otvetydigt är en tjusning med kinesiskan att det förekommer relativt många piktografiska och ideografiska tecken, är den enkla sanningen att de allra flesta tecken är osexiga och imprecisa semantiska konstruktioner som man måste lära in med mödosamt arbete; det är helt identiskt med att lära in ord i andra språk.

Ideografiska och piktografiska tecken har samtidigt nybildats i sociala medier på nätet, i form av emotikoner (☺ och ☹ eller motsvarande textrepresentationer) och senare utvecklingar som emoji (绘文字). Därmed är cirkeln sluten, och man kan här skönja hur kinesiska tecken åter kan nyttjas för ideografiska ändamål.

Betrakta exempelvis tecknet 囧 (jiǒng), som sedan länge har fallit ur praktiskt bruk i litteraturen. Det ursprungliga betydelseområdet har med ljus att göra, vilket man kan se genom att vårt tidigare ord för ljus (明, míng) ursprungligen tecknades 朙 (míng), där 囧 (jiǒng) utgör den fonetiska delen. Betydelsen lär vara fönster, men det är här underordnat.

Ty när detta gamla tecken plötsligt får nytt liv på nätet är det i egenskap av renodlat ideogram. Man kan i tecknet se ett par ledsna ögon och en hängande mun omslutna av en fyrkantig ansiktskontur, faktiskt inte helt olikt en kinesisk representation av den kända Scream-masken. Betydelsen här är således ett uttryck för en negativ känsla, som förlägenhet, irritation, hjälplöshet, ledsamhet och så vidare.

Tecknet har naturligtvis därmed kommit att bli en del av den allmänna populärkulturen, vilket exempelvis framgår av filmtiteln 人再囧途之泰囧 (Ren zai jiongtu zhi Taijiong), där jiong används som emotiv utfyllnad i en fras som i övrigt kan förstås som «Åter på skämmig resa i Thailand». Ytterligare ett exempel utgörs av den mindre lyckade filmen 爱爱囧事 (Àiài jiǒngshì / En pikant kärlekshistoria) och andra komedier med liten budget

Det finns således också en komisk dimensionen i tecknet jiong, som i 囧闻日报 (Jiongwen ribao), typ dråpliga nyheters dagblad med satir och galghumor som främsta ingredienser. 囧图 (jiongtu) betyder här exempelvis knäppa eller mindre smickrande bilder.

Sportklädesföretaget Li Ning (李宁) hade tecknet 囧 på sina skor i samma veva som tecknet först populariserades, vilket indikerar att tecknet även har en positiv betydelse för kraft och styrka. Men sedermera har det ändå mest kommit att förknippas med produkter och varumärken som floppar, givet tecknets dominerande negativa konnotation.

Även i politiken och nyhetsrapporteringen används tecknet ibland, exempelvis i rubriken 斯诺登还要让美国囧多久? (Sīnuòdēng háiyào ràng Měiguó jiǒng duō jiǔ? / Hur länge ska Snowden få låta USA stå i skamvrån?), vilket visar att tecknet av allt att döma är här för att stanna under överskådlig tid, i likhet med andra former av slanguttryck, som 牛 (niú, oxe / häftig).

Kategorier
Kina Kultur Politik Språk

Hellre mandarin än tyska

Wer fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen, som tysken Goethe så elegant formulerade saken. En tidningskolumnist är inne på en liknande tankegång, men då i tyskans favör, ett språk denne kallar Europas utan jämförelse största språk, tydligen omedveten om att ryskan är större i blotta antalet modersmålstalare och engelskan naturligtvis större i kulturella termer i kraft av att vara världens lingua franca.

Tyska blev ju något som efter andra världskriget förlorade all social status och som numera väl bara studeras av hängivna nationalsocialister. Att Tyskland är en grannstat och en stor handelspartner liksom Europas motor ändrar inte på det; tvärtom finns alltjämt en ansats till att vilja hålla Tyskland i schack, så att historien inte än en gång ska komma att upprepas, och då kan vi inte släppa loss tyskan som dominerande språk. Tyskarna får därför så vackert kommunicera på engelska, de ska inte tro att de är något.

Givet att engelskan har sådan universell ställning är kunskaper i andra språk egentligen inte viktiga annat än för personlig kultivering; man gör knappast karriär på något så billigt som språk numera. Samtidigt riskerar små språk att dö ut i en takt som aldrig förr, just för att de stora språken är så dominanta och helt tränger ut de väldigt små.

Självklart är det så att man med ett annat språk i bagaget ser världen med helt andra ögon och får nya infallsvinklar på gamla problemställningar. För att parafrasera Goethe är det inte bara det egna språket man förstår bättre av att kunna ett främmande språk, utan man förstår också bättre sig själv och sin egen kultur om man förstår andra människor och deras kulturer. I vidgad mening är ett mångkulturellt förhållningssätt den bästa ansatsen för att bevara sin egen särart, ty man behöver en kontrast för att kunna framhäva sig själv.

Beaktar man alla parametrar inser man då att ett närliggande språk som tyska inte är mest värt att studera, givet att världen har öppnat sig på vid gavel och kräver helt nya förhållningssätt. Sverige har valt att nagla fast engelskan som främsta främmande språk, på gott och ont, samtidigt som tyska och franska har fasats ut under en längre tid.

På ingång i skolundervisningen är istället mandarin, även om det går alldeles för långsamt, och spanska, som är det näst största språket efter mandarin, med engelska först på en tredjeplats. Det är ur en rad synvinklar de mest rationella valen man har att förhålla sig till i fråga om främmande språk, i kraft av dels språkens omfång men dels också befintlig och kommande kulturell och socioekonomisk status.

Både Kina och Latinamerika är ju på stark frammarsch, varför det förefaller mest naturligt att insupa dessa kulturer och deras språk efter engelskan. Spanska är lätt att lära för svenskar, medan mandarin förstås erbjuder en större tröskel. Men den värld som öppnas med kunskaper i mandarin är å andra sidan så vidunderligt mer annorlunda än motsvarande fenomen för mer närliggande språk och kulturer. Det ger en avsevärt större personlig vinning att studera mandarin.

Det duger inte heller längre att enbart klänga sig fast vid Europa och dess språk. Europa krymper snabbt i den nya värld som växer fram, och är inte längre alltings mått. Precis som andra måste lära om Europa och våra språk måste vi ta oss utanför vår egen bakgård. Mandarin är som sagt den naturliga språngbrädan ut i världen, och utgör även Asiens motsvarighet till latin.

Men utöver mandarin och spanska finns även arabiska, ryska och kanske även japanska och koreanska som möjliga val. Först därefter kommer tyska, franska, italienska och andra mellanstora språk, likväl som de klassiska bildningsspråken latin och grekiska.

Kategorier
Kina Kultur Språk

Kinesiska för journalister

Man kunde tro att världens största språk borde ha sådan ställning att relativt bildade personer, särskilt då sådana som arbetar med språket som verktyg, förmår skilja på familje- och personnamn i ett av världens största språk. Exempelvis får man leta ganska länge innan man hittar en artikel som berättar om «Zedong» snarare än om «Mao», och på samma sätt tycks man i medier även konsekvent skriva «Hu» istället för «Jintao» respektive «Wen» istället för «Jiabao».

Principen tycks således vara tillräckligt inarbetad, nämligen att kineser betecknas antingen med fullt namn (Mao Zedong) eller med familjenamnet (Mao). Att skriva det formella person- eller tilltalsnamnet är sällan kutym oavsett språk, med några undantag (Saddam), särskilt om det gäller personer som själva lanserat sig med personnamn (Mona).

Ändå har vi sett exempel efter exempel där kineser betecknas med just tilltalsnamn, som nobelpristagaren Liu Xiaobo, som i medier fick finna sig i att kallas «Xiaobo» snarare än det korrekta Liu. Även dissidenten Chen Guangcheng har fått kännas vid denna underliga journalistik, som inte förekommer i engelskspråkiga medier men som tycks ha fått fäste i Sverige och Skandinavien.

Här kunde man faktiskt tro att en stor och seriös redaktion som Dagens nyheter, som har råd att hålla sig med kvalificerad personal och till och med låter språkgranska sina artiklar, borde kunna uppvisa en viss koherens och konsekvens och föregå med stilbildande exempel. Men till och med ärevördiga DN har rubriksättare som inte håller måttet och som inte har ens rudimentär allmänbildning: Xilai var för smart för partiet, som man skriver.

Det korrekta hade förstås varit att skriva Bo var för smart för partiet, som dessutom är en kortare och därmed bättre rubrik. Man kan och bör förvänta att alla som gör anspråk på att arbeta med journalistik eller språk i professionellt sammanhang känner till denna princip: Mao Zedong eller Mao; Hu Jintao eller Hu; Sima Qian eller Sima; Wen Jiabao eller Wen; Chen Guangcheng eller Chen; Bo Xilai eller Bo; Ai Weiwei eller Ai. I förekommande fall får man göra en smula research kring namnet om man inte har koll på vilket namn som är vilket, givet att det i en del fall vänds på ordningsföljden för att passa en västlig norm.

Är det en viktig fråga? Inte i jämförelse med nyheter av annat slag eller själva innehållet i artiklarna i övrigt. Det är en ordningsfråga, liksom en fråga om konsekvens och kvalitet. Medier, organisationer och skribenter som vill göra anspråk på att faktiskt kunna något om Kina måste utöver att skriva initerade artiklar även ha en korrekt språklig form för materialet. I annat fall riskerar man helt enkelt att inte tas på allvar.

Kategorier
Kina Kultur Språk Teknik Vetenskap

Astronaut, kosmonaut, yuhangyuan

Medan USA bränner sina pengar på krigföring, lånar över sina tillgångar och lägger ner sitt rymdfärjeprogram gör Kina tvärtom. Man investerar bland annat på ambitiösa rymdprogram, med utsikt att i framtiden bli en kraft att räkna med även i rymden. Visserligen har man ännu lång väg att gå innan man kan mäta sig med USA eller Ryssland, och man har mycket gratis tack vare tidigare gjorda erfarenheter och rysk teknik i grunden. Men man går i alla fall i rätt riktning, till skillnad från de andra forna stormakterna, och det kommer förmodligen en dag då man leder istället för följer.

Igår påbörjades med en uppskjutning i Jiuquan således bygget av Himmelspalatset (天宫, Tiangong), en rymdstation som ska fogas samman i etapper och bli en bas för vetenskaplig forskning. Med den erfarenhet man gör i detta kan man även småningom accepteras in i den internationella rymdstationen, när man bevisat att man kan hantera dockning och andra mer avancerade manövrer i rymden.

Det är ändå saker som ligger relativt långt fram i tiden, och vi kommer successivt att bekanta oss med Kinas närvaro i dessa sammanhang. Detta kanske även i biprodukter som science fiction-verk av olika slag, där kineser inte bara framställs som diplomater som ska övertygas om det amerikanska stargate-programmets förträfflighet, utan som finns mitt i handlingens centrum.

Under rymdkapplöpningens tid begåvades vi med nationella termer för rymdfarare, där amerikanerna något överdrivet menade att man var stjärnkryssare eller astronauter, medan ryssarna mer korrekt kallade sig kosmonauter, vilket mer motsvarar vårt (sällan använda) rymdfarare.

I medier kallas den kinesiska motsvarigheten taikonauter, efter det kinesiska ordet taikong (太空), den yttersta tomheten, det vill säga rymden. Rymdfarare skulle då på kinesiska heta taikongyuan (太空员), alternativt taikongren (太空人), vilket är en möjlig term. Yuan är en medlem av en besättning eller ett bolag, ren är människa eller person.

En mer korrekt benämning vore dock yuhangyuan (宇航员), där yu är en generell benämning för rum eller rymd och hang betecknar navigation. Alternativet hangtianyuan (航天员) används också som en synonym, där tian betyder himmel eller sky. Kinesiska motsvarigheten till amerikanska Nasa heter således Guojia hangtianju (国家航天局), d.v.s. Nationella rymdindustribyrån.

Den ryska varianten kosmonaut skulle på kinesiska kunna skrivas yuzhouren (宇宙人), där yuzhou betyder kosmos eller universum (rum plus oändlig tid). Yuhangyuan, hangtianyuan eller taikongren – välj vad du vill, alternativt använd konsekvent begreppet rymdfarare oavsett nationalitet. Rymden är människans nästa vandringsled, det är inte en plats där nationaliteter eller gränser på vår lilla jord har så stor betydelse.