Med viss möda har vi i det tidigare tolkat en urnordisk (150/800) runtext från 500-talet, samt på djupet granskat språket i en fornsvensk (1225/1526) lagtext från 1225. Under sju hundra år förändrades språket radikalt, och skulle så göra även under de kommande åtta hundra åren fram till vår tid. Men hur, och varför?
Språket är ett redskap för kommunikation. Det är med detta verktyg vi förhåller oss till varandra, förmedlar information, bedriver handel och idkar kultur. Förändringar i omgivningen kan således ge upphov till förändringar i språket, till exempel när nya termer lånas in från andra miljöer eller när en socioekonomiskt stark region påverkar en annan.
Men även utan påverkan utifrån sker en naturlig språklig drift, exempelvis att ljudvärden för vokaler och konsonanter ändras. Ibland sker det över ett helt språkområde, som när fornnordiskan och senare varianter slopade respektive bildade diftonger, införlivade nya mjuka vokaler som ö och y (och därmed också förändrade föregående konsonantvärde), samt lät erodera th och dh till förmån för t och d.
Sådana ljudvärden kan även anta regionala skillnader, varvid dialekt uppstår, även om det grundläggande språket i allt väsentligt är gemensamt. Dialektala mönster kan vid mer påtaglig drift leda till klyvning, som i fornöstnordiska och fornvästnordiska, sedermera förgrenade i de skandinaviska språken. Lämnat i stort åt sig självt kan ett talat språk förändras till oigenkännlighet under tidens försorg.
Yttre påverkan har alltid funnits, men den var i Sverige kanske mindre omfattande under tidigare epoker, i avsaknad av större politiska formationer. Små hövdingariken hade vanligtvis bara lokalt inflytande, medan större entiteter som Rom hade förmåga och resurser att omdana halva kontinenten och påtvinga befolkningar sitt språk. Ett undantag ges av vikingatidens expansiva räder och erövringar i främmande land, då mindre klaner i samlad verkan utan central auktoritet utövade stort inflytande i delar av Europa.
Inte minst har det engelska språket formats av vikingarnas invasioner. Det rör sig då inte bara om lånord, utan om mer grundlig påverkan, som ordföljd och grammatik, element som vanligen inte påverkas av externt tryck. Fornengelskans gradvisa övergång till medelengelska kom sig bland annat av nednötning av flekterande mönster, eftersom den grammatiska böjningen av i övrigt identiska ordstammar orsakade språkförbistring mellan den tidigare och den nya populationen.
Den fornengelska som koloniserande angler och saxare talade var förvisso ett germanskt språk, med en rad keltiska tillskott, och därför kunde man ändå göra sig hjälpligt förstådd med de fornnordiska vikingar som började populera ön under 800-talet. De skillnader som förelåg eroderades och omdanades med tiden, även efter den normandiska invasionen 1066, av helt praktiska skäl: minsta motståndets lag.
Nyckeln i att förstå detta skeende ligger i de båda språkens relativa närhet. Visserligen kom franskan att ha ett enormt inflytande över engelskan, men bara med avseende på vokabulär; normanderna påverkade inte alls den grundläggande grammatiken, medan vikingarnas avtryck bestod i att engelskan blev mer analytisk (ickeflekterande).
Det var inte så att vikingarna kom med ett analytiskt språk, utan det var lika syntetiskt som fornengelskan. Men när respektive språks syntetiska mönster inte harmonierade, så bröts båda ned och bildade ett analytiskt amalgam. Samma fenomen skulle senare ske i skandinaviska språk, av liknande skäl. Samtidigt har de germanska språkens egenhet av att lägga betoningen på första stavelsen underlättat deflektion i allmänhet.
Vikingarna hade inte samma påverkan i Normandie, just på grund av avståndet mellan språken, utan tillförde i stort bara nya ord. Å andra sidan hade de germanska frankerna större inverkan på dåtidens galliska vulgärlatin, vilket sedermera kom att leda till franskans distinkta prägel och avsaknad av verbflektering i det talade språket, liksom åtföljande subjektstvång (fr. je suis, sp. soy, lat. sum). Men i skrift kvarstod ändå den syntetiska strukturen.
Sverige var under vikingatiden i huvudsak ett bondesamhälle, och dess befolkning påverkades inte nämnvärt i kulturellt hänseende av vikingarnas yttre expeditioner. Men med vikingarna fick den blivande nationen smak för handel, och med handelsplatsen Birka blev området föremål för omfattande utbyten av olika slag.
Inte minst pockade kristendomen på uppmärksamhet. Missionärer agerade spjutspets i en kulturell aggression, som senare skulle omintetgöra den gamla ordningen. Den blivande nationalstaten Sverige, liksom motsvarigheterna i Danmark och Norge, hade intresse av ett djupare samröre med kontinenten, och antagandet av den kristna läran var därmed ett slags entrébiljett till den tidens europeiska union.
Med kristen auktoritet kunde de tidigare svaga kungarna stärka sitt grepp, och därmed sin förmåga att beskatta medborgarna och påbörja ett nationsbygge. Från kontinenten hämtades den latinska skriften och färdiga system för administration och rättskipning, liksom kultur och teknik. Därmed hade man lagt grunden för en omfattande påverkan även av språket.
Religionen i sig gav förvisso en mängd tillskott i vokabulären, som kyrka (PG *kirikǭ, gr. kuriakòn dôma, herrens hus) och kloster (lat. claustrum), men hade ingen egentlig inverkan på svenskan som sådan. Däremot har religionen en fast punkt i skriften, som därmed kan tas som utgångspunkt för en komparativ analys av svenska språket i olika epoker.
Under yngre fornsvensk tid (1374/1526) renderades Genesis, eller Första moseboken i en senare försvenskning, på följande vis, efter en handskrift i Vadstena från 1502. Det rör sig om så kallde lektier för nunnor i kloster att läsa för religiös inspiration, varvid bibeln naturligtvis var en given källa:
J Första timanom tha all tingh waro skapat, Tha skop gudh himel oc iordh Jordhen hon war än thom oc onyth oc mörker war ower all element, Oc gudz andhe gaffs ower alla elementa, Tha sagdhe gudh wardhe lyws, Oc genstan j samma ordhe wardh lyws, Oc gudh han saa oc wndherstodh at lywset war nyttogt oc gaat, Oc thy at skildhe han lyws oc mörker, lyuset kalladhe han dagh oc mörkret nat, Oc ther mz wardh qwäldher oc morghon Första daghen ther näst sagdhe gudh wardhe fästa oc stadughet mit j watneno, Oc the fästan hon skili watn fran watne, Oc gudh han giordhe fästo oc stadughet, Oc mz the fästonne, thz är mz enom stadwghom hymel Tha at skeldhe gudh thz watnet som war wndher hymilenom, fran thy watnena som war owan för hymlenom Oc thy kalladhe gudh fästona oc stadoghetena hymil, Oc swa war fran qwälle oc til morghon annar daghen.
Den irreguljära ortografin och interpunktionen åsido ser man här en rad egenheter som kännetecknade fornsvenskan. Gud skop himmel och jord, det vill säga stark preteritumböjning istället för det numera svaga skapade (PG *skapjaną). Istället för det senare begynnelse användes i första timman, med dativformen timanom. Jordhen hon visar hur levande genussystemet ännu var, med jordh i femininum. Istället för det senare använda öde används onyth, det vill säga onyter eller onyttig som term för en ännu ej nyttjad jord.
Från latinets elementum syns här lånordet element, även i formen elementa med latinsk pluralbildning. I fornsvenskan skulle en sådan böjning svara mot genitiv. Verbet sæaghia (säga) hade i preteritum tredje person formen sagdhe, som sedermera skulle utvecklas mot sagde och sade (eller informellt sa). Fornsvenskans sea, eller se med modernt språkbruk, hade preteritumformen saa, medan vi senare har såg på grund av vokalskifte.
Numera betyder understå att företa sig något eller att drista sig till något, men i fornsvenskan var betydelsen snarare att förstå, förnimma eller mena något. Gud wndherstodh innebär således att han (in)såg att det var gott. Formerna mz (m.) och thz (d.) är förkortningar för med och det, och z användes således som interpunktion, antingen för punkt eller semikolon.
Formen annar är nominativ maskulinum singular för det vi numera betecknar med andra (då ackusativ maskulinum plural). Av de tjugofyra böjningsformerna skulle bara andra, annan och annat överleva, jämte den udda genitivformen annars och sammansättningar med annor- (annorlunda).
Religiösa skrifter har en tendens att vara konservativa, och redan den här texten är gammalmodig för sin tid. Den speglar inte den roll Hansan under yngre medeltid kom att spela i handel, kultur och stadsliv, liksom i språket. Det religiösa skriftspråket blev å andra sidan normsättande, och gav därmed en viss stadga åt svenskan.
Hansan förde med sig ett betydande lågtyskt inflytande, som kraftigt påverkade den yngre fornsvenskan. Det är nu kasusformerna bryter samman, på samma sätt som i vikingarnas England, samtidigt som vokalerna förändras (stora vokaldansen). Tha i texten ovan blir således thå i en senare översättning, och senare även tå och då i nusvenskan. Med Gustav Vasas bibel av 1526 anses den äldre nysvenskan därför ha trätt i kraft. Vårt bibelavsnitt i en rendering från 1541 tar sig följande form:
J Begynnelsenn skapadhe Gudh himmel och iord. Och iorden war ödhe och toom, och mörker war på diwpet, och Gudz ande sweffde offuer watnet. Och Gudh sadhe, Warde liws, Och thet wardt liws, Och Gudh sågh liwset at thet war gott. Tå skilde gudh liwset jfrå mörkret, och kalladhe liwset, Dagh, och mörkret, Natt. Och wardt aff affton och morghon förste daghen. Och Gudh sadhe, Warde itt fäste emellan watnen, och åttskilie watn jfrå watn. Och gudh giorde fästet, och åttskilde thet watnet som war vnder fästet, jfrå thet watn, som war offuan fästet. Och thet skeedde så. Och Gudh kalladhe fästet, Himmel. Och wardt aff affton och morghon, then andre daghen.
Den tidigare dativformen watneno är nu reducerad till oblik form watnen, och på samma sätt är adjektiv och andra substantiv rensade från ålderdomliga kasusformer (enom, stadwghom, hymilenom). Ordet begynnelsenn indikerar plattyskt inflytande (beginnen), och ord med den lokativa partikeln be- som prefix skulle hädanefter komma att omfatta stora delar av svensk vokabulär.
Ordet sweffde, av sväva, är från lågtyskans sweven. På samma sätt har qwäldher (kväll) övergått i affton, från lågtyskans avent, även om ordet fanns i fornnordiskan (aptan). Även skeedde (av ske) kommer från lågtyskan, i form av schên (hända). Samtidigt hade Hansans inflytande försvagats redan under den äldre nysvenskans tid, och högtyskan började göra sig mer gällande.
I Begynnelsen skapade Gudh Himmel och Jord. Och jorden war öde och toom, och mörker war på diupet, och Gudz Ande swäfde öfwer watnet. Och Gudh sade: Warde Lius, och thet wardt lius. Och Gud såg liuset at det war godt. Tå skilde Gudh liuset ifrå mörkret. Och kallade liuset Dagh, och mörkret Natt. Och wardt af afton och morgon then förste dagen. Och Gudh sade: Warde ett Fäste emellan watnen, och åthskilje watn ifrå watn. Och Gudh giorde fästet, och åthskilde thet watnet som war vnder fästet, ifrå thet watn, som war ofwan fästet. Och thet skedde så. Och Gudh kallade fästet Hiummel. Och wardt af afton och morgon then andre dagen.
I Karl den XII:s bibel från 1703 (ovan) kvarstår den nysvenska formen, men ortografin har blivt mer stram. Boktryckarkonsten hade medfört ett behov av att standardisera stavning och typografi, och på den vägen rensades språket från en del överflödiga former som ff, dh och gh. För ett modernt öga är texten nu någorlunda läslig.
Någon verklig standardisering förelåg dock inte förrän Svenska akademien instiftades 1786, men inflytelserika förläggare och andra aktörer hade dessförinnan i praktiken tvingat fram en mer enhetlig ortografi, och den yngre nysvenskan (1732/1906) växer på så sätt fram under upplysningstiden. Olof von Dalins Then Swänska Argus (1732/1734) brukar tas som utgångspunkt för epoken, och det kan vara värt att citera ett stycke av den för tiden lediga stil som brukades:
God dag, Swenska Fruentimmer! Det war länge sedan man gaf Eder från trycket en så förtrogen helsning. Wåra Lärda synas oförsiktiga i det de antingen skrifwa det I icke förstån, eller ock gå Ehr aldeles förbij, liksom den Satzen intet woro sann, at den som står wäl hos Ehr, kan uträtta hwad han wil. Edert Kön tyckes undertiden styra och beherska hela jordklotet och Eder Gunst är mångens lycka, antingen han är lyckan wärd eller intet; Derföre är jag nu så slug, at til Ehr ställes ett af mina första ark. Den ähran tilkommer ock wärkeligen ett så ädelt kön at få första Visiten, och jag hoppas at I tagen mig wäl emot. Dock at I icke mågen förakta min stora ödmiukhet, så will jag säija Ehr, at jag icke kommer til Ehr, som en smickrande Cavalier, hwilken ärnar med falsk ödmiukhet, söta ordalag och liufligt flaterie winna Eder wänskap.
Lågtyskt eller tyskt inflytande i denna text är fruentimmer (vrouwentimmer), trycket (drückerīe), förtrogen (vertrauen), försiktig (vorsichtig), förstå (vorstān), förbi (vorbi), sats (ännu i tysk stavning Satz), beherska (beherrschen), klot (klōt), gunst (gunst), slug (slug), ställa (stellen), ark (ark, lat. arcus), ära (era), verkligen (würkelich), ädel (edel), hoppas (hopen), dock (doch, nyinlån av fsv. þo), mågen (magan), förakta (vorachten), smickrande (smicken) samt falsk (valsch).
Strindberg hävdade att svenskan inte är annat än «plattyska i tolv dialekter», och i det hade han kanske inte helt fel; svenskan har förvisso i stora drag relexifierats i västgermansk riktning. Många av orden här är emellertid redan sedan yngre fornsvenska etablerade i språket, medan nysvenskan allt mer färgas av den för tiden dominerande franskan. Cavalier, visit och flaterie är några tidstypiska ord.
Karakteristiskt för nysvenskan är nedbrytning av verbkongruens, det vill säga kongruensböjning av verb efter person och numerus i sex former. Fornsvenskan hade alltjämt full kongruens, men i nysvenskan slopades böjning efter person successivt. I tal försvann även böjning i numerus helt under stormaktstiden, men kvarstod i skrift. Som en följd av detta bruk uppstod subjektstvång, det vill säga obligatorium att använda pronomen eller namn för att bestämma verb – morfologi ersätts av analytisk syntax.
Personkongruens i nysvenskan kännetecknades av särskilda plurala verbformer: jag/du/han kommer i singular, men vi/I/de komme/kommen/komma i plural. Pluralformerna i första och tredje person förenades under den yngre nysvenskan (vi/de komma), men den särskilda formen i andra person plural kvarstod. jag hoppas at I tagen mig wäl emot i texten ovan illustrerar detta bruk.
Pronominet I utvecklades sedermera till ni genom att verbändelsen -n assimilerades, det vill säga kommen I blev komme ni. Tilltal med ni var à la mode i hovkretsar, även om man där vanligen använde franskans vous. I ytterligare ett senare skede fusionerades formerna: vi/ni/de komma, dock alltjämt enbart i skrift; i tal användes uteslutande kommer.
Ortografiska förändringar under nysvenskan bestod i rensning av dubbeltecknade vokaler (toom blev tom), liksom övergång av ij till i samt i till j (diupet blev djupet). Tonande z skrevs sedermera med s (gudz Ande blev Guds ande), och qu övergick i qv och sedermera i kv (quinna, qvinna, kvinna). Bibeln eller den heliga skrift (1917) framträder därför i nusvensk skepnad:
I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet. Och Gud sade: «Varde ljus»; och det vart ljus. Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret. Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen. Och Gud sade: «Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.» Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så. Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.
Men helt modern är ändå inte 1917 års bibelöversättning, vilket framgår av den fortsatta läsningen: Och Gud sade: «Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.» respektive «Se, jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt; detta skolen I hava till föda.» Konjunktiv och plurala verbformer är alltjämt framträdande, trots att ingen talade så för hundra år sedan.
Författare och förläggare gick i bräschen för att avskaffa plurala verbformer även i skrift, medan tidningar var mer konservativa; först under krigsåren blev tidningstexten mer ledig, medan lagtexter fick moderna verbformer först för femtio år sedan. Även ortografin har fortsatt att utvecklas mot en mer homogen form, inte minst tack vare reformer etablerade i den obligatoriska undervisningen.
I bibeltexten förekommer alltjämt verbet varda, som sedan länge hade ersatts av bliva (från lågtyskans bliven) i både tal och skrift. Verbet lever dock kvar i dialekt (han vart arg) och i vissa avledningar (i vardande). Bibel 2000 tar slutligen fasta på detta, och har egentligen bara kvar det ganska ålderdomliga begynnelsen (2134 års bibel kommer att skriva början):
I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Jorden var öde och tom, djupet täcktes av mörker och en gudsvind svepte fram över vattnet. Gud sade: «Ljus, bli till!» Och ljuset blev till. Gud såg att ljuset var gott, och han skilde ljuset från mörkret. Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Det blev kväll och det blev morgon. Det var den första dagen. Gud sade: «I vattnet skall ett valv bli till, och det skall skilja vatten från vatten.» Och det blev så. Gud gjorde valvet och skilde vattnet under valvet från vattnet ovanför valvet. Gud kallade valvet himmel. Det blev kväll och det blev morgon. Det var den andra dagen.
Av denna exposé över språkets framväxt från fornsvenskan till dagens mål, ser vi att äldre former ideligen samexisterar med nyare i ett kontinuum under en längre tid. Även vår nusvenska uppvisar förstås denna egenhet. Språket i filmer och radioutsändningar från 1940-talet är markant annorlunda från det som används idag, men det är väl att märka, att sådant vårdat språk i många fall var konstlat teatraliskt (kanske av ljudtekniska skäl). Personer födda på 1930-talet talar inte annorlunda än tjugoåringar, i fonetisk och grammatisk mening, men samtidigt är det nog så att människor anpassar språket under sin levnad.
Tidigare perioders titelsjuka (professorn, konduktören) har sedermera resulterat i en du-reform, där fornsvenskans naturliga du åter har tagits till heders. Här finns i den moderna samtiden en yngre generation som har lagt sig till med upplysningstidens niande, faktiskt på ett helt korrekt sätt. Men det upplevs av äldre personer, som vanligen är föremål för tilltalet, som förolämpande, eftersom enkelt tilltal med du eller ni under 1800-talet var förringande. Faktum är att tilltalet ni då var avsett att vara hövligt, men det uppfattades ändå som förklenande tillmälen från en överhet som själv krävde titulering.
Hövlighetsformen I i andra person plural användes under medeltiden för tilltal av kungligheter, adel och andra högre ståndspersoner, och utgjorde en kulturell import. Samma fenomen gjorde sig gällande en period under frihetstiden, särskilt i hovkretsar, där man dock vanligen använde franskans vous. Bruket har aldrig etablerats i fastare mening, och är således väsensfrämmande för svenskan. Det naturliga tilltalet i språket är sedan forna tider du, och därför finns ingen egentlig grund för att yngre generationers samtida pluraltilltal kommer att fortleva.
Ytterligare en egenhet i samtidens språk är det politiskt motiverade bruket av hen, det vill säga ett könsneutralt pronomen i tredje person. Här har vi redan fyra befintliga pronomen, och det strider därför mot den allmänna utvecklingstendensen att på konstgjord väg införa ett aldrig tidigare nyttjat pronomen. Språk går att reformera centralt, men just denna nymodighet torde av allt att döma ha små förutsättningar att bestå. Snarare är det så att genus förr eller senare en gång för alla elimineras ur språket.
Från sekelskiftet härrör en annan form av språkplanering från centrala instanser, nämligen i hur man renderar årtal i det tjugoförsta århundradet och bortom det. Här fann en del språkvetare (?) att det vore «logiskt» att fortsätta följden artonhundra och nittonhundra med «tjugohundra», men den sortens logik känner inte språket. Istället gäller minsta motståndets lag, så att kommunikationen blir så effektiv som möjligt.
Det betyder i praktiken att antalet stavelser minimeras. Ar-ton-hund-ra utgör fyra stavelser, ett-tu-sen-åt-ta-hund-ra hela sju. Tju-go-hund-ra har fyra stavelser, men två-tu-sen bara tre. Därför är tvåtusen mer korrekt än «tjugohundra», och artonhundra mer riktigt än «ettusenåttahundra». Folk fortsätter att se filmen Tvåtusenett och åka X tvåtusen, medan statstelevisionen och andra instanser med kommenderat språk alltjämt använder konstlad svenska – den kommer inte överleva. Å andra sidan finns ett än kortare sätt att uttala moderna årtal, nämligen på formen tjugo sjutton, ett bruk som har utvecklats organiskt i populasen.
Förväxling av de och dem är förbluffande vanlig, och tycks ha sitt ursprung i avvikande ortografi. En bildad gissning är att formerna småningom – kanske om hundra år – jämkas samman i en enda dom, även i högre skrift. Det skulle ligga i linje med tidigare förenklingar, men bromsas samtidigt av samma slags konservativa krafter (som de flesta av oss är en del av).
Den omfattande samtida invandringen har förutsättningar att förskjuta språket i ny riktning, först och främst med avseende på fonetik, kanske mindre i grammatik – svenskan är redan i det närmaste fullt analytisk. En del krafter verkar redan för att konstlat inlemma blattesvenskan i den allmänna vardagen, men även utan sådana grepp kan en språklig förändring ske över tid. Verkan är då den samma som under andra tider då utländska språk har haft inflytande.
En betydande skillnad är dock att de invandrade språken är avlägsna den germanska familjen, och dessutom har låg socioekonomisk status. Då svenskan har tagit till sig främmande element har det alltid skett från socioekonomiskt starka språk, från lågtyska och franska till tyska och dagens engelska. Därför sker ingen betydande ström av arabiska och syriska lånord till svenskan, och den ganska omfattande mängd arabiska lånord som redan existerar stammar således från en tid då regionen blomstrade, och är vidare inlånad i flera led.
Därtill kommer att rinkebysvenska och andra varianter oftast är övergående, i det att andra generationens invandrare tar till sig svenskan i skolan. Kvar finns bara enklaver med utpräglad blattesvenska, som har föga möjlighet att förskjuta språket, annat än via populärkultur. Men givet en kritisk massa, förändrad status för vissa grupper, samt införlivande av element från de många andraspråk som är fullt levande i samhället, kan svenskan ändå komma att påverkas över tid.
Under medeltiden hade religion och handelsmän avgörande inflytande över språkutvecklingen, och med tryckkonsten fick författare, förläggare, tidningar och journalister en framskjuten position. Senare har även staten blivt en central aktör i att standardisera och i någon mån förändra språket, inte minst genom utbildningsreformer. Till exempel är skrivtroget uttal och ickedialektal normsvenska resultat av statlig påverkan.
Professionella medieaktörer har alltjämt makt över språket, men numera har tryckpressen 2.0 (internet) förskjutit balansen något. Centraliserade direktiv har mindre verkan när allt fler oberoende röster gör sig gällande, samtidigt som tidigare aktörer tappar mark. Nätet är således en utmärkt jordmån för nytt språk att växa fram på organisk väg. Det kommer att ske steglöst och för oss nästan omärkligt, precis som i tidigare epoker, men över tid med omfattande verkan. Hur är oklart och omöjligt att förutspå, men internationell påverkan torde vara en självklar beståndsdel.
Därmed har vi tecknat en kontur av hur den framtida svenskan kan komma att gestalta sig, med ledning av historiska mönster. Vi har ett ganska gott grepp om hur språkliga förändringar har skett och sker, men ändå återstår ett antal fundamentala funderingar kring varför. Låt oss återkomma till det i en avslutande analys.